martes, 28 de diciembre de 2010

DOBLAJES, LA LENGUA Y LA COSTUMBRE - PARTE 1



EL ACENTO

Este tema lo dividí en 3 partes porque hay mucha tela de donde cortar. Te habrá pasado alguna vez que quieres ver un capítulo que te perdiste de tu serie favorita, o quieres ver una película, y ya que la encuentras, te frustras al ver que después de tanto esperar, la película está doblada por españoles (si eres americano) o doblada por latinoamericanos (si eres español). Es una tortura esto de los doblajes y los acentos ¿No es así?

Me he dado cuenta que estoy tan acostumbrado al acento español que ya no me parece tan invasivo ver una película con el doblaje local. Para sorpresa de los de México y cualquier otra persona de américa, les cuento que los españoles muestran el mismo rechazo por el doblaje que se hace en las agencias de cualquier país de Latinoamérica.

Lo que he descubierto es que a todo se acostumbra uno. Pero la costumbre primaria, es la ganadora.

Como ejemplo, ver Scoby Doo, el oso Yogui y los picapiedra (entre otros) no les molesta a los españoles escucharlo en doblaje latino, porque de niños así lo veían. Es más, algunas amigas han comentado que no hace mucho entraron en conciencia que la Sirenita estaba con doblaje latinoamericano.

El otro lado de la moneda. Una amiga peruana vino a Madrid de adolescente y lleva 7 años aquí; las series que vio por primera vez en doblaje latino no le gusta escucharlas en doblaje español y viceversa. Todo es cuestión de costumbre.

Es evidente que hay doblajes buenos y malos, no importando que acento tengan; en ese aspecto se deberían calificar, y no con la niñería de "se escucha horrible con ese acento", es verdad que la afinidad juega un papel importante a la hora de "adoptar" a los personajes; pero tal cosa me sigue pareciendo un acercamiento al ideal de Hitler.

Toda América latina vio Candy Candy y de niños no notábamos que estaba con acento argentino. Los Caballeros del Zodiaco tenían la canción de inicio (openning) en español de España y tampoco nos hacía ruido… aunque personalmente me parecía horrible la canción independientemente de la nacionalidad y de que amara (y amo todavía) la serie. De niños no tenemos los prejuicios tan desarrollados.


Este es un paréntesis solo para mexicanos:

Los doblajes que se hacen en nuestro país si tienen acento, aunque no los identifiquemos. No es acento chilango, ni norteño, ni yucateco, ni de chihuahua o veracruzano; es una especie de acento profundo que todos tenemos por encima de los acentos locales. Es curioso, pero si tienen un amigo de otro país, pídanle que les imite a un mexicano y verán de qué acento les hablo.

Analizándolo más, ese acento profundo es como un acento norteño, como ranchero.

Fin del paréntesis mexicano.


Para dejar el marcador en empate; la serie The Bigbang Therory está traducida terriblemente en México y en España. Al doblarlas le matan la mitad de la personalidad a los protagonistas, y de sus personalidades es que se trata toda la serie.


No te pierdas los dos capítulos restantes de este tema. En el siguiente te hablaré sobre las adaptaciones de los nombres de los personajes, ese es un tema muy controversial, así que prepárate para opinar y traer más ejemplos a la conversación.

Por último espero que este año haya sido muy útil; más allá de ser bueno, o malo, que haya sido útil en tu vida. Olvida esa tontería de hacer 12 propósitos o deseos, 12 son imposibles de cumplir; mejor solo haz 4 o 5 a lo mucho y esmérate en ellos. Te deseo lo mejor para estas fiestas y para el año que viene.

martes, 21 de diciembre de 2010

PRIMERA INTERRUPCIÓN DEL BLOG


Esta semana no hay post. Me robaron mi iphone... no estoy de humor para escribir y mucho menos algo chistoso.
Hasta la próxima próxima semana nos leeremos por aquí.

Por lo pronto, pasa una feliz navidad, unas buenas vacasiones y mucha energía para terminar con todo este año.


Lo siento, tengo que sacar mi "garrita del mal":

Ojalá que Santa Claus en vez de regalo le raje el culo (estoy en España, así que tengo derecho a usar esta palabra sin que sea insulto) a ese maldito gitano y su cómplice.


martes, 14 de diciembre de 2010

MEMORIAS SOBRE MI IDIOMA



TORPEZA

Soy muy malo para los idiomas; ni me apasiona aprender otras lenguas, ni tengo la agilidad para hacerlo. Me gustaría tener (mínimo) el gusto , pero mi mala memoria es un gran obstáculo que mata toda motivación.

Si de entrada el español lo hablo de manera torpe (y eso que es mi idioma natural), el de España me cuesta mucho más. Por eso admiro a quienes son bilingües. Me intriga como puede concebir sus pensamientos en dos canales.

¡El que existan tantos idiomas apesta!, todo el mundo debería hablar un mismo idioma; y si fuera el español mejor, así no tendría que aprender otro.

OTRO ESPAÑOL

Todo este rollo viene como reflexión al notar mi torpeza al hablar el español de España. Aprender palabras nuevas no es tan difícil como eliminar las que no se usan aquí. Incluso he tenido que traducir mis modismos para poder expresar exactamente lo que quiero decir; como ejemplo, he cambiado mi "chido" y "padre", por "guay". Decir "genial" no sería una traducción fiel de ambas palabras.

Y ya ni hablemos del acento, uno no le toma importancia hasta que otros lo hacen. Y si que lo hacen.

Aquí a los automóviles les puedes decir:

Coche o automóvil.

En México les decimos:

Carro, coche, auto, automóvil. Y ya en lenguaje vulgar hasta le decimos nave.

Al principio solo recordaba que hay 2 palabras que no se usan, pero no recuerdo cuales son. Cada vez me da más risa recordar mi frase recurrente cuando me preguntaba la razón de venir a España: "porque ya sé hablar español". En ese momento era joven y soñador.

ENTENDER

Me parece de lo más arrogante que un estadounidense no te entienda la palabra que quisiste decir, porque te faltó hacer un sonido gutural para pronunciarla bien; por ejemplo intenta decir "jueves" en inglés (y no intentes hablar coreano que es peor). En México, un extranjero puede hablar un español muy pobre pero intentamos entenderte y completar frases; además, nos gusta escuchar acentos distintos, es casi una cualidad positiva. En parís me llevé una buena experiencia al ver el esfuerzo por entendernos y darse a entender. Aclaro que no estoy a favor de la mediocridad lingüística, solo aplaudo la buena voluntad.

Loyda, una amiga que estudia medicina; decía en una charla que cada idioma tiene sonidos que ejercitan partes específicas de las cuerdas bucales. Así que no te frustres si te cuesta hacer un sonido que no exista en español, con el tiempo lograrás dominarlo.

ACENTOS

En esa misma tertulia, surgió el tema del acento y la facilidad de los niños de adaptarse a ellos. Un adulto que ha reforzado a lo largo de su vida ese ritmo y cadencia al hablar, es muy difícil que lo cambie. Osa que ya soy más adulto que niño, porque no se me quita el acento ni porque me lo recuerdan seguido... … … ahora vengo, iré a la cama a colocarme en posición fetal e intentaré superar este trauma.

ASISTENCIA VERBAL

La broma que me hizo Rodrigo (un amigo de Mérida) sobre escribir un libro para el extranjero que llega a España cada vez me parece menos broma. Yo lo hubiera comprado si existiera.

martes, 7 de diciembre de 2010

FAN DEL METRO - 3


CAPÍTULO 2 - DE NOCHE

Un Sábado de noche me disponía a salir con mis amigos. En ese día y esa hora Madrid se llena de vida, colores y alcohol. Parece que se destapa el búnker que guardaba a las chicas guapas (entre semana también se ven, pero no vestidas de fiesta), también ves a hijos perdidos de Daddy Yankee (por como se visten muchos chicos latinoamericanos) y uno que otro freaky. Es cuando el ser humano deja su individualismo vuelve a sus inicios de movilización en manada y a la búsqueda de apareamiento. Pensándolo mejor, ¿Que ciudad no es así?

Como te decía, un sábado de noche me disponía a salir con mis amigos, y al vagón del metro subió un tipo que llamó mi atención:

EL HIPERACTIVO

Era muy alto y llevaba el ritmo de la música que escuchaba… pero la llevaba mucho; incluía sus dos manos, y a veces le sumaba ambos pies; el movimiento de cuerpo y la cabeza ya lo dejabas en segundo plano al ver tanto movimiento de las extremidades.

Primero pensé: "Por eso no escucho heavy metal, no quiero verme así". Pero el chico no estaba concentrado en la música, sino que miraba hacia todos lados como distraído, entonces me di cuenta que no era la música. Mi segunda conclusión mental: "¿Que pasa tío? (recuerda que mentalmente le hablaba a él que es español, si le decía "wey" no me iba a entender) ¿Mucha cafeína para aguantar la fiesta?".

Mi siguiente veredicto indicó "locura" cuando se dio cuenta que en el siguiente vagón, una chica lo veía (¿y como no? era como un móvil vibrando en la mesa). Cuando el chico la vio, la saludó alzando una mano y haciendo el signo de "Rock"; cosa que ella no tomó con gracia, le lanzó una mirada de: "¿Que te pasa loco?" y giró la cabeza.

Eso último me confirmó que siempre estuve en lo correcto: El tipo si estaba escuchando heavy metal.

CHICAS EL SÁBADO DE NOCHE

¿Qué puedo decir que no haya dicho antes? Soy fan del metro y de los genes españoles que conforman a mujeres tan guapas. Dado que la homosexualidad es muy abierta en Madrid, algunas amigas de México me decían en broma que tenga cuidado para no cambiar de gustos de género. El volverse gay aquí supondría un esfuerzo titánico.

A pesar de este despliegue de belleza femenina, los españoles se muestran inflexibles ante ella. Puede pasar Penélope Cruz en minifalda, tacones y un súper escote y no la miran. He llegado a la conclusión que por ese mismo hecho es que las mujeres se pueden vestir así. En cambio, los americanos somos unos puercos.

No creas que escribo cualquier burrada nomás por escribir, me documento. Caminaba en los pasillos del metro de Plaza de Castilla (donde ocurre todo), y me fijaba en quienes miraban a las chicas que iban vestidas sexy:

Primer lugar: Americanos (¿Ya no tengo que explicar a quienes me refiero, verdad?), todos giraban la cabeza para ver a la chica. Vale, yo también la miré mucho; pero fue para fines del experimento.

Segundo lugar: Las mujeres. Cada vez me da más escalofríos la afirmación: "Las mujeres se visten para las mujeres". No sé quienes son las víctimas de esa actitud; si los hombres que ni figuramos como objetivo (y nosotros creemos que si), o las mujeres que solo piensan en humillar a las otras.

Parte de la documentación consistió en preguntarle a un español porqué ellos no miran a las chicas guapas. Miguel me respondió: "Es que para nosotros es normal". Y luego me hizo referencia a lo bonitas que son las de RBD y Ninel Conde. Vale, si son bonitas, pero son una en cientos; aquí hay 1 por cada 5. Y con los hombres sucede igual supongo, pero no es el tema =P

Con esto concluyo mi tesis que expone el fanatismo que siento hacia el metro de Madrid. También hay cosas malas que ya te contaré luego en un post oscuro y criticón que viene más adelante; pero sin duda, con todas estas historias; las horas de viaje se hacen más amenas.