martes, 29 de mayo de 2012

STATUS QUO




El término latino que le da nombre al título de esta publicación se refiere al "estado del momento actual". Investigando encontré que lo decimos todo mal, debe ser "statu quó", aunque nos refiramos a ella en plural, sigue siendo igual: "Los estatu quó". Pero suena horrible. Para los de Mérida, notarán que hasta suena a una palabra en Maya.   

Y como la Real Academia de la Lengua Española es un chiste a la hora de decidir que está bien y que no; optaré por alimentar a ese monstruo con su propia cola y declaro que le sigamos diciendo "status qúo" para que en 5 años, la misma RAE la convierta en una palabra correcta justificando que "así lo dice la mayoría de los hispanohablantes"… Valiente forma de decidir que está bien y que no. Si los gobiernos fueran como la RAE, seguro ya habrían impuesto que mentir en los juzgados es legal, solo porque el status quo es que todos lo hacen. 

¿Viste que bonito hilé los dos temas? =P

La humanidad va avanzando hacia la civilización a base de romper su status quo vigente. Los descubrimientos en cualquier campo científico es básicamente eso, el ejemplo más famoso el la teoría de la relatividad, que no se logró a base de estudios profundos (aunque sí lo es), sino a un cambio de paradigma. Como persona, si no rompes tu estado de confort, dejarás de evolucionar y te quedarás atrapado en la época donde comenzaste a conformarte con tu status quo.

Aquí es donde la teoría de la relatividad y tu actualización como persona se relacionan. 

Una de las cosas que señala la teoría de la relatividad es que nos estamos moviendo a la velocidad de la luz todo el tiempo, pero uno decide si esa velocidad la dedica a moverse rápido en el tiempo o rápido en el espacio. Si te mueves rápido en el espacio (o sea, si viajas de tu casa a tu trabajo) a 300 000 km/s el tiempo pasará muy lentamente para ti. Si no te mueves para nada, el tiempo pasará más rápido. 

No trates de buscarle el sentido en experiencias del día a día, no hay nada tan rápido como para comprobar esto, ni puedes escapar de la velocidad del planeta y de la galaxia para comprobar que pasa si no te mueves para nada. Pero esta verdad es cierta y más que verificada.

Sin embargo un ejemplo podría ser cuando haces muchas cosas, cuando estás muy activo un día. Te darás cuenta que aparentemente el tiempo te rinde más que cuando vas a un centro comercial a tomar un café y ver una película. Por eso al ver una película buena ni te das cuenta que pasaron 2 horas, parece que el tiempo pasa más rápido cuando no haces nada. 

Piensa en los aparatos electrónicos y en la moda. ¿Qué se dice de las personas que visten igual que lo hacían hace 10, 20 o 30 años? El calificativo común es: "está atrapado en los ochentas", o en la época que sea. ¿Cómo percibes a los adultos que apenas saben hacer llamadas y escribir mensajes de texto en sus teléfonos móviles?

Cundo las personas deciden que ya no romperán más su status quo, se quedan fijas en una época de su vida y se envuelven en su esfera de tiempo. Y de repente, se ven como personas atrasadas, avejentadas, anticuadas. Si es tu amigo, le das consejos como "modernízate". Son el tipo de personas que ante la tecnología dicen "es que ahora los niños vienen con esa facilidad"… como si los niños fueran cosas que el arquitecto de la matrix programe. 

El reto día a día es romper nuestro status quo para ser personas que evolucionan día con día. De otra manera la realidad te superará y cada día encajarás menos en tu propio mundo. 

martes, 22 de mayo de 2012

GUERRA DE CASTELLANOS - Parte 2




Escribiendo estas publicaciones donde expongo los errores en Yucatán, Nuevo León y Madrid; a penas en el 3er round me doy cuenta round que el madrileño comete menos errores que los otros. 

Recuerda que no hablo sobre palabras propias de la región, sino sobre un deterioro del castellano a tal punto que suene algo diferente a lo que todos entenderíamos; también donde se usen palabras fuera de su connotación original o donde se rompan reglas gramaticales.  Es decir, que en Monterrey digan "Huerco" o en Mérida "Tux" para referirse a un niño y al ombligo respectivamente; no lo cuento como error, ya que vienen de idiomas distintos y no tienen un significado original suplantado. 

Dicho esto, ¡Qué comience el tercer round!

ROUND 3

YUCATECO

El idioma castellano yucateco es una contradicción total. Por un lado, omite las "LL" de las palabras que la llevan, por ejemplo: Amarillo = Amarío.

Uno puede deducir que les cuesta pronunciar la "LL", o que se mantiene un cierto acento maya al hablar castellano, pero se las pone a las que no la tienen, por ejemplo: Sandía = Sandilla.

Después de "Sandilla", ya no sé que pensar…  

REGIO

Hay palabras regias con las que puedes perderte por completo, por ejemplo: "Cuerda". 

Éste es un adjetivo que indica ser diestro en algo: "Eres bien cuerda con las matemáticas", quiere decir "Eres muy bueno con las matemáticas". 

¿Porqué "cuerda" quiere decir "bueno" o "habilidoso"? Ni idea. 

Otra palabra muy propia del norte pero que sí puede tener explicación es "Aguas". Se usa como advertencia: "Aguas, ese coche viene muy rápido", y quiere decir: "cuidado con ese coche, viene muy rápido". 

Hace a penas un siglo, no se usaban inodoros, retretes o como le digas. Cuando necesitabas expulsar líquidos o sólidos de tu cuerpo, lo hacías en bacinicas y una vez lleno el recipiente, el contenido se tiraba al patio o a la calle, en Europa era más común que en América. Lo común aquí era ir al patio a una zona especial para  esas necesidades. 

Como sea, cuando ibas a tirar lo que hiciste en la bacinica, decías: "Cuidado con el agua". Supongo que eso fue evolucionando hasta quedar solamente en la advertencia y en "aguas"

MADRILEÑO

Ésta falla es mucho más fina, de hecho, la única razón por la que me doy cuenta es porque mi tesis se basó en las figuras retóricas aplicadas a las imágenes en publicidad, de otra forma, el detalle pasaría desapercibido para mi también. 

Cuando una persona tiene un humor ácido, y dice una cosa para referirse a lo opuesto, el madrileño dice: "Es una persona muy irónica". 

En realidad la persona es sarcástica. Hay una línea delgada en las definiciones, pero clara.

La ironía es plantear una situación incongruente, de esas que provocan que te hagas muchas preguntas o que te de risa por lo extraño que resulta. Por ejemplo, empezar un chiste diciendo: "Un día un sacerdote muere y llega al infierno…" Sin quererlo, ya estás pensando posibles historias por la cual el sacerdote llegó a ese sitio tan alejado de su supuesta naturaleza y profesión. 

Un sarcasmo podría ser (siguiendo el chiste): "… lo cual es raro, porque todos sabemos que los sacerdotes nunca hacen nada malo". Es evidente que sí lo hacen a pesar de su vocación, pero al referirnos a una mentira que a nadie engaña, provoca el trabajo mental para entender la burla; eso provoca que el que escucha, complete mentalmente el chiste, así se involucra más con la historia y captas mejor su atención.

En conclusión, las personas no podrían ser irónicas, solo las situaciones lo son; pero las personas sí pueden ser sarcásticas. 



ROUND 4

YUCATECO

Otro problema con las palabras (de tantos) es la terminación en la letra "N". Cuando una palabra termina en "n", la sustituyen por la "m"; entonces, al referirse a su estado de nacimiento, en vez de decir "Yucatán", dicen "Yucatám"

Aquí es el sitio donde más problemas de pronunciación tenemos si nos comparamos con todo México. También el asunto de la doble "R" es un tema muy repetido. Escucharás a algunas personas pronunciándolas como si hablaran francés por que pueden hacer vibrar la lengua para sacar el sonido "rr".

REGIO

"Te la bañaste" es una frase típica del norte de México, no sé si solo de Nuevo León o si otros estados también la dicen. 

Esta expresión quiere decir: "Fuiste más allá de lo debido". Si en un juego de fútbol te barriste contra tu adversario con fuerza excesiva, puedes decir: "te la bañaste con esa entrada". 

Como en muchos casos, puedes entender este tipo de palabras por el contexto y la entonación, pero puede ser muy confuso si no estás advertido.

MADRILEÑO

En España dicen "Voy a por él" cuando te quieren decir que ellos irán por una persona u objeto. Mientras que en América decimos: "Voy por él". 

En una frase como esta, la letra "a" debería indicar dirección, como por ejemplo: "Voy a la playa"; y el "por" se refiere al objeto de la acción: "Voy por la pizza". Entones el usar "… a por él" hace un corto circuito gramatical. 

Una vez más, no es un asunto mayor, pero es un detalle que pueden evitar y ser más económicos en el lenguaje. 

Lo mismo ocurre con el abuso del pasado compuesto o pretérito perfecto; un ejemplo: "Yo he cruzado la calle". Recurren tanto al pasado compuesto que he escuchado un par de casos de compañeros que dicen algo en inglés de la siguiente manera (usando el ejemplo anterior): "I have to cross the street"; claro que en inglés significa otra cosa, aunque palabra por labra esté bien traducida. 

Mientras en Mérida se economiza el lenguaje llevándolo casi a ruidos, en Madrid tienden a recargarlo, pero al menos de la forma madrileña es entendible en todos los lugares donde se hable el castellano.

martes, 15 de mayo de 2012

UNA NOCHE JAPONESA




Las mejores historias de la vida, suelen ocurrir en momentos de total descontrol e inconsciencia de la situación. Ésta historia es una de ellas.

Soy descendiente coreano y tengo amigos que también lo son y que nos llevamos de maravilla. No ahondaré en los detalles, pero pudimos realizar un viaje a Corea junto con otros 20 jóvenes que también vienen de familias coreanas. Durante el viaje dividimos a la gente en 5 o 6 grupos liderados por mis amigos y yo. La intención era propiciar un viaje seguro y bien coordinado. 

Fue un trayecto muy largo por culpa de las 3 escalas que hicimos; una de ellas fue en Japón, donde pasamos una noche. Como fanático del manga (cómic japonés) y el ánime (animación japonesa) esperaba que nos hospedáramos en Tokio, pero nos tocó hacerlo en Narita, un aparente lugar para este tipo de vuelos con escalas que ayuda a no congestionar mucho la capital nipona donde ya de por sí no entra ni un alfiler más.

No habíamos cenado, así que los líderes nos ofrecimos a ir por la cena para que no saliéramos las 30 personas a una ciudad que no conocíamos, donde no hablábamos el idioma y con temperaturas invernales tan bajas. En realidad solo queríamos conocer la ciudad, pero la excusa era buena. 

Así que subimos a un autobús que llevaba del hotel hacia… pues a alguna parte de la ciudad. El conductor nos indicó en qué lugar podíamos comprar comida, así que nos bajamos donde él nos dijo.  

Yo estaba fascinado de estar en Japón, no esperaba ver robots gigantes luchando en la ciudad, pero sí quería respirar un poco del ambiente que tanto he visto y leído. Lo primero que me sorprendió fue encontrar un sistema de estacionamiento que aparece en Fast and furious reto tokio; donde los automóviles entran a una cochera y unas máquinas los apilan uno sobre el otro. Cuando vas por tu coche, se te presenta de nuevo  y una plataforma lo gira para que puedas salir de frente a la calle.  

Encontramos rápidamente un McDonalds y decidimos que allí compraríamos la cena. Seguro pensarás. "¿Estaban en Japón y comieron en un McDonalds?"; no era la intención, pero te reto a entender que es lo que se vende y adivinar a qué puede saber, no es que puedas leer las etiquetas y entender qué estás comprando, todo está en japonés; así que más vale malo conocido que bueno por conocer, sobre todo que era la comida para todas las personas. 

Antes de comprar la cena cruzamos la calle y entramos a una especie de oxxo (si no vives en México, se trata de una pequeña tienda de autoservicio, como un carefour city pero más pequeño). Como todo estaba escrito en japonés, no entendía nada, lo único familiar que encontré era la coca colas y la fanta (que había de sabores muy raros). Una amiga (Insuni) compró uno de esos panecillos blancos rellenos de atún o alguna otra cosa, son muy característicos de ese país. Me invitó una mordida y con mucha ilusión se la di, para luego hacer una mueca y quedar decepcionado de su sabor… a ella le gustó, pero para mí fue la cosa más desabrida del mundo.

¡Ho sí! En esos momentos no me sentía bien, el jetlag me había pegado fuerte y empezaba a marearme. Tomé una fanta de uva para ver si el azúcar me restauraba, pero cada vez me sentía peor. Compramos la cena y mi novia en ese entonces (que iba en el viaje) un calendario de pokémon, porque no puedes ir a Japón sin comprar algo de pokémon siendo fan.

Con la cena (y el calendario) en mano, nos dirigimos a la parada del autobús que nos llevó a ese sitio. No recuerdo si una persona nos dijo que ya había pasado el último autobús o si teníamos un folleto donde nos dimos cuenta, el punto es que la cosa se ponía fea. Estábamos en un país donde nadie nos entendía y  no sabíamos cómo regresar al hotel. El inglés siempre es el idioma que te salva, así que unos amigos que lo dominaban se acercaron a un señor que pasaba y le preguntaron cómo podíamos regresar a nuestro hotel. El señor estaba un poco borracho, pero fue nuestro ángel, nuestro ángel borracho. 

El señor no hablaba un buen inglés (y con el acento japonés era más difícil entenderle); y como no se pierde nada con preguntar, un amigo (Carlos) le preguntó si hablaba francés; yo pensé: "Sí claro, un japonés que no habla inglés va a hablar francés"; pero resulta que sí lo hablaba, y muchísimo mejor que el inglés. Así que con este nuevo canal abierto, la información comenzó a fluir… no muy bien, pero mejor. El señor nos dijo que lo sigamos, que nos llevaría a la parada donde pasaría el autobús para regresar. Habrá estado un poco borracho aquella persona, pero caminaba rapidísimo, apenas le seguíamos el paso. Pensamos que la parada estaría cerca, pero estaba bastante alejada del sitio, de verdad que nos topamos con un buen hombre. 

Nos dejó en el lugar donde pasaría el autobús y se despidió de nosotros; le agradecimos muchísimo. Nos dijo que el transporte pasaría en 20 minutos, así que deberíamos estar atentos. 

La verdad, esta historia la veo borrosa, estaba muy mareado. Así que puedo tener imprecisiones o lagunas en la secuencia. 

Hacía un frío de los mil demonios, eran las 10 de la noche y estábamos parados solos junto al camino esperando a un autobús que pasaría en 20 minutos. No te negaré que llegamos a pensar que no pasaría nunca y que tendríamos que pedir un taxi y pagar un riñón porque los yenes son muy caros. 

Por fin llegó, y fue un alivio total.

Llegamos al hotel y nos dispusimos a repartir la comida.  Las hamburguesas estaban frías, pero cuando comí la mía me supo a gloria. Después de cenar (no sé como cené con el malestar que tenía) bajamos de nuestras habitaciones y caminamos hacia otra de estas tienditas tipo oxxo que estaba frente al hotel. 

Éstas tiendas son geniales, venden de todo, hasta juguetes que valdrían muchísimo para los fans de esas cosas (como yo). Por primera vez vi como alguien pagaba en la caja solo poniendo su teléfono móvil sobre una base metálica. Es la tecnología que conocemos como NFC (near field communication), que apenas está llegando a occidente y que en oriente ya existía desde el 2006, seis años antes que aquí, si no es que más. 

Para estas alturas del partido, ya estaba viendo girar todo a mi al rededor. Nos regresamos al hotel y caí como tronco para despertar al siguiente día sano y fuerte; el efecto del cambio de horario había pasado y todo el resto del viaje no tuve ningún problema al respecto. 

Fue toda una aventura esa noche en Japón, y si hubiera estado en mis 5 sentidos, podría dar más detalles al respecto; pero aunque me sentí súper mal, aunque pasamos angustia y frío, aunque mi ilusión por el panecillo japonés aquel quedó destruida, fue de las mejores noches de mi vida. 

martes, 8 de mayo de 2012

GUERRA DE CASTELLANOS - Parte 1



En esta semana se me antojó provocar polémica, despertar rencores y de paso, aprender un poco del vocabulario tan amplio que tiene el castellano en Europa y en América. 

Puedo reconocer varios acentos de América latina y podría identificar unos 4 o 5 acentos españoles; pero en cuanto al vocabulario, domino el yucateco (de Yucatán, México), el regiomontano (Monterrey, Nuevo León, México) y el Madrileño (capital española). 

Así que ésta será una batalla de 3 contra 3, donde cada uno expondrá lo peor de su lenguaje y vocabulario para que propios y extraños aprendan un poco de cada sitio. 

¿Cuál de ellos es el peor? Eso tu lo decidirás, yo solo te los presento con el afán de que nos riamos de todos, porque en el castellano, todos tenemos "cola que nos pisen". 

Dicho esto…. ¡Que comience la masacre! 

ROUND 1

YUCATECO

Para el yucateco, pedir prestado y prestar son cosas opuestas pero homónimas. 

La frase: "Préstale dinero", para el yucateco quiere decir "pídele dinero" o "préstale dinero". Es una extraña paradoja.

¿Cómo saber a cuál de los dos significados quieren hacer referencia? Por el contexto únicamente. Te parecerá chistoso, pero he tenido discusiones largas tratando de explicar que están equivocados; y no ceden. 

REGIO

Para el regio, un sinónimo de "necesitar" es "ocupar". "Ocupo un lápiz" significa: "Necesito un lápiz". Es como si fueran profetas y se vieran en tiempo presente usando el objeto que van a conseguir en el futuro "ocupo un lápiz, no lo tengo ahora, pero lo ocuparé, lo puedo sentir". 

De hecho, ni si quiera el "ocupo" está relacionado con querer o tener algo; sino con llenar un espacio con tu presencia, por ejemplo: "Era una persona tan gorda, que ocupaba dos asientos"; no quiere decir que necesitaba dos asientos para sentarse, sino que ya estaba sobre ellos.
  
MADRILEÑO

Los estudiantes madrileños tienen vocabulario de profesor. "Doy un examen mañana" quiere decir para ellos: "Mañana seré evaluado con un examen que un profesor me pondrá". Normalmente la palabra "Dar" significa Ofrecer materia para algo, o sea que no das un examen, sino que lo recibes de manos del profesor.

Y no se queda allá el asunto, también "dan clases", es decir, asisten a un aula para escuchar la clase del profesor. 

Si los alumnos "dan un examen", me pregunto qué dirán los profesores cuando quieren decir que pondrán un examen al siguiente día; la verdad, no recuerdo. 

ROUND 2

YUCATECO

Así como el "prestar", otra palabra con doble significado altamente confuso es "Buscar". Para ellos, "buscar" significa …. pues buscar algo, pero también encontrarlo. 

La frase clásica con la que se burlan de nosotros es: "Lo busco, lo busco y no lo busco"; lo que el yucateco en realidad quiere decir es: "Lo busco, lo busco y no lo encuentro". 

¿Porqué deciden llamar de la misma manera a cosas totalmente opuestas y relacionadas? Solo Dios lo sabe, pero así es. 

REGIO

Una reacción muy típica cuando una persona te dice algo muy equivocado, es: "!No hombre¡" 

Es una frase común en todo iberoamérica, pero en México se suele combinar las dos palabras y decir: "Nombre". Los regios lo mutaron aún más y dice: "Nombe". 

Al final lo entiendes por contexto y por la similitud fonética con la frase original. Tengo un primo de ahí que dice mucho "nombe"; durante muchos años pensé que él lo decía de esa manera porque no podía decirlo bien; hasta que escuché que muchos otros lo decían igual, entonces entendí.

MADRILEÑO

Los pleonasmos son de dominio público. Ellos dice "Subir arriba" y "bajar abajo" no por equivocación, sino como parte de un vocabulario integrado y aceptado. Cuando lo escuché la primera vez, pensé que estaban jugando, pero cuando vi que nadie se reía comprendí que era en serio. 

Como dice el letrista mexicano Sandro Cohen: "No es que esté mal dicho, pero es innecesario". La idea se transmite a la perfección y no deja lugar a dudas ni a comprensiones ambiguas, pero no deja de ser un pleonasmo evitable.  



Esto es todo por ahora, la próxima semana seguirá esta galería de lo incorrecto. 

martes, 1 de mayo de 2012

FOTOS E HISTORIAS 3


CONTROLADORES AEREOS, BUENAS NOTICAS


Las mañanas por mi ventana en Madrid se podía ver cómo pasaban aviones a cada momento. En la foto vemos la estela que dejaban. 

Buenas noticias controladores aéreos de la mayoría del mundo, no trabajan en Madrid. 


SPIDERMAN CITY

Una foto curiosa donde muchas personas caminan de lado con naturalidad…


… Ok, no es verdad, en realidad, los árboles y su superficie es la que está inclinada, pero un pequeño giro en la cámara logra un efecto interesante que puede causar un poco de conflicto mental. 


REPARACIONES

Los mexicanos nos identificamos a nosotros mismos por ser muy improvisados en la forma de resolver los problemas. 

En nuestros chistes siempre resolvemos nuestra carencia de conocimiento o tecnología con ingenio y picardía. Por contraparte, le damos más fe de calidad de los productos de otros países. En nuestra propia conciencia, lo nuestro es la improvisación. 

Me pareció extraño que el español se vea a sí mismo de manera similar a cómo nos vemos nosotros. Tal vez sea un mal heredado. 

Si improvisan o no, los resultados de lo que hacen, suelen ser buenos; pero hay aspectos donde sí nos ganan en la improvisación a los mexicanos.





Es muy común en España esto de usar cinta adhesiva para pegar la defensas que se descuelgan, o en partes rotas u orificios. 

Pero creo que es un asunto de percepciones. Por la manera en la que tratamos los coches, creo que en México nos vinculamos más con nuestros vehículos. Ponerle cinta adhesiva y andar por la calle así sería muy vergonzoso para nosotros. 

También veo más autos viejos en Madrid que en Mérida. Puedo concluir que para nosotros, nuestros coches es un accesorio que da comodidad y status; para España en general, un coche es simplemente un vehículo.