martes, 28 de diciembre de 2010

DOBLAJES, LA LENGUA Y LA COSTUMBRE - PARTE 1



EL ACENTO

Este tema lo dividí en 3 partes porque hay mucha tela de donde cortar. Te habrá pasado alguna vez que quieres ver un capítulo que te perdiste de tu serie favorita, o quieres ver una película, y ya que la encuentras, te frustras al ver que después de tanto esperar, la película está doblada por españoles (si eres americano) o doblada por latinoamericanos (si eres español). Es una tortura esto de los doblajes y los acentos ¿No es así?

Me he dado cuenta que estoy tan acostumbrado al acento español que ya no me parece tan invasivo ver una película con el doblaje local. Para sorpresa de los de México y cualquier otra persona de américa, les cuento que los españoles muestran el mismo rechazo por el doblaje que se hace en las agencias de cualquier país de Latinoamérica.

Lo que he descubierto es que a todo se acostumbra uno. Pero la costumbre primaria, es la ganadora.

Como ejemplo, ver Scoby Doo, el oso Yogui y los picapiedra (entre otros) no les molesta a los españoles escucharlo en doblaje latino, porque de niños así lo veían. Es más, algunas amigas han comentado que no hace mucho entraron en conciencia que la Sirenita estaba con doblaje latinoamericano.

El otro lado de la moneda. Una amiga peruana vino a Madrid de adolescente y lleva 7 años aquí; las series que vio por primera vez en doblaje latino no le gusta escucharlas en doblaje español y viceversa. Todo es cuestión de costumbre.

Es evidente que hay doblajes buenos y malos, no importando que acento tengan; en ese aspecto se deberían calificar, y no con la niñería de "se escucha horrible con ese acento", es verdad que la afinidad juega un papel importante a la hora de "adoptar" a los personajes; pero tal cosa me sigue pareciendo un acercamiento al ideal de Hitler.

Toda América latina vio Candy Candy y de niños no notábamos que estaba con acento argentino. Los Caballeros del Zodiaco tenían la canción de inicio (openning) en español de España y tampoco nos hacía ruido… aunque personalmente me parecía horrible la canción independientemente de la nacionalidad y de que amara (y amo todavía) la serie. De niños no tenemos los prejuicios tan desarrollados.


Este es un paréntesis solo para mexicanos:

Los doblajes que se hacen en nuestro país si tienen acento, aunque no los identifiquemos. No es acento chilango, ni norteño, ni yucateco, ni de chihuahua o veracruzano; es una especie de acento profundo que todos tenemos por encima de los acentos locales. Es curioso, pero si tienen un amigo de otro país, pídanle que les imite a un mexicano y verán de qué acento les hablo.

Analizándolo más, ese acento profundo es como un acento norteño, como ranchero.

Fin del paréntesis mexicano.


Para dejar el marcador en empate; la serie The Bigbang Therory está traducida terriblemente en México y en España. Al doblarlas le matan la mitad de la personalidad a los protagonistas, y de sus personalidades es que se trata toda la serie.


No te pierdas los dos capítulos restantes de este tema. En el siguiente te hablaré sobre las adaptaciones de los nombres de los personajes, ese es un tema muy controversial, así que prepárate para opinar y traer más ejemplos a la conversación.

Por último espero que este año haya sido muy útil; más allá de ser bueno, o malo, que haya sido útil en tu vida. Olvida esa tontería de hacer 12 propósitos o deseos, 12 son imposibles de cumplir; mejor solo haz 4 o 5 a lo mucho y esmérate en ellos. Te deseo lo mejor para estas fiestas y para el año que viene.

7 comentarios:

Insuni dijo...

Y que me dices de pinocho y el doblaje argentino, creo que despues de todo si es la costumbre aunque a decir verdad se me hace casi tan desagradable escuchar una serie que acostumbro ver en ingles con doblaje latino o español, como dices se pierde gran parte de las personalidades en el doblaje, nota graciosa te acuerdas de los programas tipo 911, esos si que tienen un pesimo doblaje.

David Park dijo...

jaja, es verdad lo del 911. Ese programa parecía doblado en EU mismo, algo así como Miami.

Pinocho sonaba a Candy ahora ke lo recuerdo, tienes toda la razón. No caigo hasta ahora ke lo dices.

Espero ke hayas tenido una bonita navidad y ke año nuevo pinte bien. Un abrazo!

Insuni dijo...

si, me acuerdo mucho por el soy un niiño, un niiño de verdad XD

Igualmente, a ver si se puede lo de la videoconferencia, un abrazo, sabes que se te extraña

David Park dijo...

Gracias insuno, siiii!!! videoconferencia!

Sam dijo...

Hola david!! primeramente feliz año espero que este lleno de bendiciones y exitos para ti! navegando por el facebook encontre tu blog asi que decidi echarle un vistazo y me encontre con tu ultimo post y vaya que es curioso eso del doblaje español! actualmente he descargado todas las temporadas del "the big bang theory" en dual(español españa e ingles) y es muy cierto que le quita la mitad de sus personalidades. Tengo una duda, debido a que me he quedado con la duda de algunas frases españolas tales como "majo", "memo", "darse un ostion", me gustaria saber que se ignifican... saludos desde Mexico!!

David Park dijo...

Sam! ke onda! ke sorpresa, gracias por darte una vuelta; ojalá y sea más seguido.

Aquí tus consultas (las cuales también pueden complementar algún español de buen corazón)

Majo = Buena onda, un buen tipo.

Memo = Alguien tonto (esta no la he escuchado aquí, pero en la tele esuché la explicación y si no recuerdo mal es eso).

Darse un ostión = Golpearse, darse un trancaso... o madraz... jeje


Cualkiero otra duda, ahí me tienes en el face o aquí mismo. Feliz año nuevo y un abrazo desde Madrid.

RODCAF-X dijo...

prefiero el doblaje latino, jejejejeje

saludos bro.

Publicar un comentario