martes, 4 de enero de 2011

DOBLAJES, LA LENGUA Y LA COSTUMBRE - PARTE 2



LAS ADAPTACIONES

Continuando con la temática anterior, los doblajes son un tema que casi se toma a personal aquí en Madrid. México, aislado y sin prestarle mucha atención a otros países (cosa buena y mala a la vez) no repara mucho en estas cuestiones.

Toda vía recuerdo (y tal vez tu también si me lees desde hace algún tiempo) cuando una persona dijo que no pudo encontrar en español el fragmento de los simpsons que buscaba; cuando reprodujo el video, yo esperaba que estuviera en inglés, pero estaba en español latino. Este caso es un extremo, pero hay un poco de esta idea diluida en la gente.

El mayor reclamo es que en México se tradujo el nombre de "Homer Simpson" a "Homero". Es verdad, debieron traducir todos los nombres o ninguno de ellos. Últimamente he optado por responder igual: "Creeme que no se hace una votación nacional para ponerle los nombre a las series, películas y caricaturas."

Otras cosas que causan reclamos y peticiones de rendición de cuentas es el nombre "Guasón" refiriéndonos al Joker, "gatúbela" para catwoman, "ciudad gótica" para Gotham. Respecto a esas y más adaptaciones, estoy consciente que son horrores ancestrales de traducción. Cuando aquellas series, caricaturas y cómics llegaron a México, (al rededor los años 70's o más atrás en el caso de los cómics) la sociedad no estaba acostumbrada al inglés, por lo tanto supongo que la decisión más lógica y adecuada era "españolizar" nombres difíciles de pronunciar para que se adopten con facilidad. Afortunadamente ya no se hace eso, la sociedad ha cambiado.

La misma lógica se sigue hoy en día en España al decirle "S-Rec" a Shrek. Es difícil de pronunciar, lo reconozco, pero es un nombre propio como "Homer" ¿Porqué cambiarlo? ¿O porqué no decir "Omer" o porqué no escribir "Jómer"?

Decir spiderman (tal cual se lee) es otra cosa curiosa española. El argumento tiene sentido y razón: "La RAE dice que se puede pronunciar una palabra en inglés como se lee". Pero la RAE … la RAE… acepta lo que sea, no sé como se toma como "Biblia" de la lengua si es tan relativa como la realidad de cada país hispanohablante.

En fin, todos tenemos cola colectiva que nos pisen. Y el que esté libre de traducciones y adaptaciones hechas con las patas (o con buena intención pero mala perspectiva) que tire el primer comentario.

3 comentarios:

Insuni dijo...

Acabo de ver mi twitter... un coment para el post huerfanito XD

David Park dijo...

Jeje, gracias

RODCAF-X dijo...

y ademas nos regañas si comentamos, jajajajaja. opino lo mismo bro.

saludos.

Publicar un comentario