martes, 12 de octubre de 2010

EL INGLÉS EN ESPAÑA


Permíteme ser drástico por un momento.

En Madrid hay dos tipos de personas: Los que hablan inglés y los que no. No hay punto medio.

Me imagino que las solicitudes de empleo, donde te piden poner el porcentaje de inglés que dominas, ya las cambiaron por: "si ó no".

Vale… exageré, pero es un hecho que se les dificulta la pronunciación a quienes han crecido aquí (comentario tomado de un par de maestras de inglés en un colegio español, me lavo las manos).

Muchas veces, el co-protagonista del blog (Andrés el venezolano) y yo nos ayudábamos en la comprensión del castellano español.

Habían términos que ya había escuchado y sabía lo que significaba y le ayudaba en la explicación, o viceversa. En una ocasión, hablando de música, un compañero dijo: "… a mi me gustó mucho el disco unplugged." Después de 3 segundos de silencio y de entrecerrar los ojos para concentrarnos en lo que acabábamos de escuchar; el compañero explicó: "ósea, desconectado, acústico". Y ya fue que comprendimos la palabra. Lo que pasó es que dijo "unplugged" tal cual lo lees. Esto es muy común en Madrid, pronunciar el inglés tal cual se escribe. Nuestro idioma autoriza esta pronunciación, pero tal parece que solo España usa este recurso.

Me dicen que es normal que yo pronuncie mejor el inglés (cosa que no hago, pero creo soy de los "menos peores") porque tengo de vecino de Estados Unidos. Argumento poco válido, porque a los españoles tampoco se les facilita hablar francés, aunque sean vecinos de Francia (El portugués no cuenta porque nos podemos entender entre nosotros).

Me parece buena idea la regla de "decirlo como se lee", facilita mucho las cosas; pero no deja de parecerme gracioso. El problema viene cuando aquí mismo se rompe la regla; entonces ya no sabes si pronunciarlo "bien" o "mal", y cuando está "bien" o "mal". Bueno, esto no me quita el sueño, pero si me lo he planteado.

En medio del silencio de un sermón en mi iglesia, mi risa cortada a la mitad se hizo notar porque escuché la palabra "iceberg" (como lo lees en español), desapruebo mi reacción, pero en mi defensa: me tomó por sorpresa la palabra. Hay cosas por costumbre que superan a la regla, puesto que, según varias definiciones en muchas páginas de internet, se puede usar la palabra "témpano" para referirse a la misma masa de hielo flotante procedente de un glacial. Un amigo me explicó que en España no llega los iceberg y por eso no hay una palabra en castellano para ella, así como sucede con "glacial" (misma palabra en inglés y español). Pero es curioso que si exista la palabra témpano a final de cuentas y que por convencionalidad no sea usada.

La riqueza de nuestro idioma es la manera en la que se ramifica y transforma. Somos la segunda lengua más hablada del mundo, así que es normal que hayan variantes. La riqueza a nivel personal, consiste en respetar cada variación y entender que en este tema, nadie tiene la última palabra.

4 comentarios:

Jesús Cobos dijo...

"Very gud, miste Park"

David Park dijo...

tenkiu Cobos. Eso parece más chino ke inglés castellanizado =S

David Park dijo...

Buena controversia en mi facebook, entra para darle seguimiento.

RODCAF-X dijo...

jajajaja, y eso que no me han escuchado hablar ingles, que parece más ruso. Pero..., sin ofender, escuchar a un español hablando ingles es muuuuuuy gracioso.

Saludos Bro.

Publicar un comentario