martes, 12 de abril de 2011

AHORA, EL DOBLAJE EN ESPAÑA


Hace como dos meses hablé de los doblajes y traducciones de México y España. He hecho "mi tarea", "mis deberes" y he visto la serie Smallville en castellano de España; y ahora hablaré de él. También he visto muchas películas en doblaje local, así que esta vez ya no defenderé al trabajo de las agencias latinas o mexicanas y sólo hablaré de las españolas.

Todas las películas que me ha tocado ver, me han dejado muy buen sabor de boca en el doblaje. Minutos antes de verlas estaba predispuesto a pasar un mal rato, pero me dieron una buena lección sobre los prejuicios.

Ya lo he planteado, el escuchar acentos en los doblajes es cuestión de costumbre, no de buen gusto; pero la calidad del trabajo de doblaje es universal y objetivamente cuestionable. Así que aquí las cosas que no me gustan de lo que he conocido del doblaje español:

VOCES SOBREACTUADAS

En las series más que en las películas, y en las mujeres más que en los hombres; es muy común escuchar una voz sobreactuada; de esas voces que suenan con una intensidad que sería ideal con el diálogo: "Quiero que me hagas el amor apasionadamente", pero imprimen esa pasión a: "¿Olvidaste comprar la comida del perro?"

RESPETANDO LA VOZ ORIGINAL

A veces no tienen cuidado al hacer el casting de las voces de doblaje. Creo que en este punto el sindicato impera más que la razón; hay por ahí una o dos voces que no tienen nada que ver con la original, y quieras o no, daña al personaje.

MODISMOS

En el doblaje hecho en México son muy claras 2 vertientes, doblaje normal y doblaje cómico. Cuando se trata del cómico, sabemos que escucharemos voces de nuestros comediantes y que usarán modismos y referencias culturales de del momento. En el doblaje normal, nunca escucharemos "wey", "chavo", "órale", "está padre", "está cañón", etc; en cambio, en el doblaje español incluyen modismos sin discriminar el género.

Ver a Lois Lane diciendo "son 5 pavos "("pavos" es un modismo para referirse a "euros", es como los mexicanos decimos "varo" para referirnos a "pesos") es muy extraño. Es como si todos fueran españoles viviendo en la ciudad del mundo en turno.

PARA FINALIZAR

A nivel objetivo, el doblaje español tiene más elementos técnicos que perfilar; pero son factores indetectables para el público español; así que no creo que les preocupe a las agencias.

Por otro lado, hace una semana vi la película Enredados; tiene un buen casting y una buena banda sonora local; la comparé con la mexicana y la versión española la supera por mucho. Dana Paola será muy linda (búscala en google), pero el doblaje no es lo suyo y en el canto le falta mucho; y Chayanne no puede esconder que es de Puerto Rico.

Con esto finalizo mis temas del doblaje y los acentos. Y hablando sobre esto, estoy tratando de aprender a conjugar verbos a lo español y me cuesta mucho; pero este domingo que hablé con mi mejor amigo de México (Rodrigo), me veía en la necesidad de frenar modismos españoles que no me surgen de manera tan natural aquí mismo. Creo que al estar más relajado y hablando sin cuidado se hace evidente que este año y medio en Madrid si me ha influido después de todo.

6 comentarios:

Insuni dijo...

Ahh jeje de hecho varias veces te he querido hablar de enredados XD y de paso pedirte si tienes chance de comprarte el DVD en versión española que de plano a mi y a sofi también nos gustó más qu la latina :)

Anónimo dijo...

jajajajajjaaj será que aqui se siente un amor pasional por los perros xDDD

En lo de la voz estoy contigo, le restan mucho al personaje y que decir... de la traducción del los nombres de las peliss??!!!!! no tienen nada que ver :S

Gery!

Laura Zorro Martínez dijo...

Es que Madrid cala a todos!

David Park dijo...

Insuni, creo ke aún no ha salido aquí el dvd, pero ya hablaremos cuando lo vea.

David Park dijo...

Gery, como hemos hablado, en México también hay traducciones de títulos que son muy malas; aunque "A toda máquina" para "Fast and furious" está increible jeje

David Park dijo...

Laura, no entendí =S

Publicar un comentario