martes, 11 de octubre de 2011

EL INGLÉS EN ESPAÑA PARTE 2




"¿No hablas inglés? Pensé que los mexicanos hablaban bien el inglés por estar pegados a Estados Unidos."

Ya había comentado esto (Enlace la publicación), pero lo retomo como introducción para el post. Aquella afirmación me la han dicho muchísimo en Madrid. Estoy seguro que no ha nacido porque cada uno la ha razonado; debe ser que alguien la dijo y todos la adoptaron por ser la única fuente de información al respecto; eso es algo muy común aquí.

Mi respuesta a la afirmación "pensé que los mexicanos hablan bien el inglés …", es: "Pues en España casi nadie habla portugués y francés, y también sois vecinos de esos países." 

En realidad, los mexicanos que viven en los estados fronterizos con E.U., tienen el inglés mejor dominado; así que en ellos casi es cierta la frase con la que abrí esta publicación.

Cuando hacía planes para venir a Madrid, saqué la conclusión que el tipo de inglés que se habla en España sería el británico, puesto que están más cerca de Inglaterra que de Estados Unidos; ahora veo que mi lógica solo fue una variación de la que usan para creer que debo hablar inglés por tener de vecinos a los gringos. 

La verdad es que hay más mexicanos que hablen inglés comparado al porcentaje en España. Creo que se debe a dos factores: 

1.-En México, hace más de 20 años que se dan clases de inglés como una asignatura más; esto va desde la escuela primaria. No es optativa y es obligatoria en todas las escuelas. Aunque dado el caso, también es cierto que deberíamos hablarlo mejor de lo que lo hacemos.

2.- No nos impactó la libertad que nos da la real academia de la lengua de pronunciar el inglés tal cual se escriben. Tratamos de pronunciarlo como debe ser. 

Entre las palabras que siguen esta regla y que más me han marcado están: (Tienes que leerlas como se escriben)

  • Backe stage.
  • VIP.
  • Hermione, la chica en Harry Potter. Aunque en realidad le dicen: "Ermión".
  • Spiderman.
  • Ultimates.
  • Unplugge.
  • Iceber.

Y la mejor de todas:

Shrek; aquí se dice S-rec. 

Me parece que la regla hace más daño que beneficio; al final de cuentas, ni estás hablando inglés, ni estás hablando castellano; están hablando una cosa que siendo honestos, ni te sirve para uno, ni para el otro. Si yo fuera presidente de la RAE (Muchas cabezas rodarían) anularía este permiso de la pronunciación, ya que por lo menos, al acostumbrarse la gente a decir "spiderman" como debe ser, te podrías dar a entender con alguna persona de habla inglesa y con todas las personas que también hablan el castellano y que somos muchísimos. Pero, si se pronuncia "spiderman" como se lee, solo sería válida en España. 

Que conste que estoy en contra de la regla, no de la gente que la practica… luego no me reclames ni me mires feo.

La regla ha tenido tal efecto, que funciona en dos canales; hay productos como el "Shampoo", que ya se escribe "Champú".

Por un lado, si esto último se vale; pues escribamos también "Spaiderman" para referirnos a "Spiderman". Por el otro lado, deberíamos decir "Shampoo" como se escribe en inglés; lo cual sería muy gracioso e inviable para México y su castellano alburero (Enlace a la publicación).

La regla no es de mi agrado, como te habrás dado cuenta a estas alturas. Es una regla que se creó para facilitar el lenguaje, pero no hizo más que sabotearlo. La RAE acepta las palabras y los usos que la gente ya ha adoptado en la vida diaria; pero esta regla de la pronunciación de otros idiomas ha hecho el papel de un virus: Una cosa sin vida que se integró a la célula para modificarla y provocar que ella haga millones de copias de si mismo hasta que reviente la afitriona. La regla se introdujo en una sociedad que no necesariamente la usaba, para luego hacerse parte de ella; y ahora puede justificar su existencia, porque ya todos en España la usan. Piénsalo, fue un plan malévolo.

Y hablando de escribir como se dice y decir como se escribe. Propios y extraños os habéis preguntado en algún momento de la vida: ¿Por qué diablos México se escribe con "x" y no con "j"? La respuesta no tiene nada de especial, ni poética, ni estética. La razón es que en el castellano antiguo, la "x" sonaba como "j". Si me preguntas, me alegro que sea con "x", me gusta como se ve y me gusta como suena en otros idiomas en comparación a como sonaría si fuera con "j". Aunque me agrada la interpretación de Ricardo López Méndez en un fragmento de su poesía "!México, creo en ti!

México, creo en ti,
Porque escribes tu nombre con la X
Que algo tiene de cruz y de calvario:
Porque el águila brava de tu escudo
Se divierte jugando a los “volados:
Con la vida y, a veces, con la muerte.

7 comentarios:

Insuni dijo...

Por cierto que por eso luego hay niños que se llaman Michael (tal cual se escribe) y no Maicol
XD

Anónimo dijo...

Que ondas Davo, ya hablas Castellano? (Propios y extraños os habéis preguntado.. )
Ya seseas como el Rafa Marquez, Paulina y Hugo Sanchez?
Por cierto de lo que comentas estoy de acuerdo contigo, me pasa lo mismo, no le veo utilidad a esa regla, pero hablando de las cosas del hablar y que tambien me chocan esta el que "se acostumbren" a hablar como el lugar donde esten, kejejej, el clasico de los Yucatecos que se van a Montemorelos y ya hablan "Regio", ente comillas por que no asi hablan en Mty, y tantito peor los que se van a chilangolandia y vienen hablando igual (SIN OFENDER), a ver ya quiero escuchar tu Castellano, kajaja. NTC.
Un abrazo Davo.
César Gtz.

David Park dijo...

No; hablo normal, nunca se me pegó el acento español; mis amigos de aquí les da gracias como hablo; pero ya no se ríen tanto x ke se acostumbraron. Eso sí, tengo algo de vocabulario español, solo que escribiendo no se nota porque el ejercicio de escribir involucra que piense más lo que expreso.

Lo de "Propios y extraños os habéis preguntado.. ", fue para evitar confusiones en la sintaxis para los de aquí. Pero es interesante ese tema y como en México (y la gran mayoría de países hispanohablantes) tenemos un "punto muerto" al no conjugar los verbos así. De eso escribiré la próxima semana, gracias por la idea.

David Park dijo...

También tengo una teoría sobre el aferrarse al acento aprendido, luego te la cuento, que esto ya parece otra publicación semanal.

Un abrazo también César, y feliz sábado.

RODCAF-X dijo...

espero que los que te lean en verdad sepan como se dice ahí en Madrid, ya que no es lo mismo leerlo que escucharlo y que risa al escucharlo (sin ofender), ju ju ju ju !!!

Julio Jogan dijo...

¿Y te has dado cuenta de la gran diferencia al decir aquí Bacon y Lacon? Una la pronuncian "Beicon" y la otra "Lacón". Debría ser o las dos "Beicon y Leicon" o "Bacon y Lacon".

Bueno, en realidad es todo falso, pero plantéale la cuestión a un españolito y ya verás que cara pone.
Un abrazo
Julio

David Park dijo...

Julio, bienvenido al blog!

Y eso del bacon se podría evitar porque hay una palabra para eso en castellano: "Tocino". Pero no me había puesto a pensar sobre el lacón, es que es una palabra que en México no se usa y yo no como eso, así que ni me pasó por la mente.

Un abrazo también

Publicar un comentario